C:\ Full
"NY" on Tue, 10 Jul 2018 22:27:13 +0100 typed in
alt.windows7.general the following:
"pyotr filipivich" wrote in message
.. .
Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the
English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I
suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from
context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words
which
have two totally different meanings - can't think of one off the top of
my
head.
There are many. Here's one that just popped into my head: "wound."
Polish. Is it a person, a sausage, or a furniture topping?
I can understand the furniture polish versus adjective relating to Poland,
but in your example I think the person and the sausage are both examples of
the same thing - either a person or a sausage from Poland.
Right.
--
pyotr filipivich
Next month's Panel: Graft - Boon or blessing?
|