Thread: C:\ Full
View Single Post
  #119  
Old July 12th 18, 02:59 AM posted to alt.windows7.general
Mandy Liefbowitz
external usenet poster
 
Posts: 132
Default C:\ Full

On Tue, 10 Jul 2018 23:13:50 +0100, "J. P. Gilliver (John)"
wrote:

In message , pyotr
filipivich writes:
Ken Blake on Tue, 10 Jul 2018 08:07:31 -0700
typed in alt.windows7.general the following:
On Tue, 10 Jul 2018 15:53:56 +0100, "NY" wrote:

[]
context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which
have two totally different meanings - can't think of one off the top of my
head.


There are many. Here's one that just popped into my head: "wound."


Hope your head wound is better now (-:

Polish. Is it a person, a sausage, or a furniture topping?

The middle one in US but not UK: in UK it'd be a Polish sausage;
similarly a Danish pastry, and probably a few other similar too.


In English, at least in non-grammatically perfect conversational
English, it is acceptable to use "Polish" to refer to a beer or a
sausage, as one does with "Chinese" or "Indian" for meals.
So a Polish can polish off a few Polishes with his Polish.

It's not relined, polished English, but it works.
Mand.

Ads