A Windows XP help forum. PCbanter

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   Home » PCbanter forum » Microsoft Windows 7 » Windows 7 Forum
Site Map Home Register Authors List Search Today's Posts Mark Forums Read Web Partners

C:\ Full



 
 
Thread Tools Rate Thread Display Modes
  #76  
Old July 9th 18, 06:05 PM posted to alt.windows7.general
Java Jive
external usenet poster
 
Posts: 391
Default C:\ Full

On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German


So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.
Ads
  #77  
Old July 9th 18, 06:31 PM posted to alt.windows7.general
Frank Slootweg
external usenet poster
 
Posts: 1,226
Default C:\ Full

Java Jive wrote:
On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German


So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.


'Leo' [1], confirms what this Dutchie thought: 'kirk' indeed
translates to (Scottish) 'church'. And 'gasse' is a small street /
alley.

But 'gasser' does not ring a bell.

So Rudy, what *does* it mean?

[1] https://dict.leo.org/german-english
  #78  
Old July 9th 18, 06:46 PM posted to alt.windows7.general
NY
external usenet poster
 
Posts: 586
Default C:\ Full

"Frank Slootweg" wrote in message
news
Java Jive wrote:
On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German


So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.


'Leo' [1], confirms what this Dutchie thought: 'kirk' indeed
translates to (Scottish) 'church'. And 'gasse' is a small street /
alley.

But 'gasser' does not ring a bell.


Maybe the original German or Dutch name has had its spelling Anglicised
slightly from Kirche to Kirk and Gasse to Gasser, to make the pronunciation
slightly more obvious to an English speaker.

It's only just dawned on me that the German "Gasse" is probably related to
the Norwegian/Danish "Gata" which spawned all the "-gate" street names (*)
in York, from the time of the Viking colonisation of England.

(*) Monkgate, Micklegate, Hungate, Whip-ma-Whop-ma-Gate etc

  #79  
Old July 9th 18, 10:17 PM posted to alt.windows7.general
Java Jive
external usenet poster
 
Posts: 391
Default C:\ Full

On 09/07/2018 18:46, NY wrote:

"Frank Slootweg" wrote in message
news
Java Jive wrote:

On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German

So how does Michaela Kirkgasser's name translate?* I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.


*'Leo' [1], confirms what this Dutchie thought: 'kirk' indeed
translates to (Scottish) 'church'. And 'gasse' is a small street /
alley.

*But 'gasser' does not ring a bell.


Maybe the original German or Dutch name has had its spelling Anglicised
slightly from Kirche to Kirk and Gasse to Gasser, to make the
pronunciation slightly more obvious to an English speaker.


Or maybe this poster should have checked the spelling of her name before
posting (my excuse is that I've spent three hours mowing the grass and
another cleaning the house, and I'm cream-crackered).

So apologies for that, it's Michaela Kirchgasser.

https://data.fis-ski.com/dynamic/ath...&type=r esult
http://www.kirchi.com/

But I'm quite happy to accept that her name translates as something like
Church Alley or Church Gate. Thanks for that.
  #80  
Old July 9th 18, 11:27 PM posted to alt.windows7.general
mike[_10_]
external usenet poster
 
Posts: 1,073
Default C:\ Full

On 7/9/2018 9:39 AM, NY wrote:
"Brian Gregory" wrote in message
...
On 09/07/2018 03:34, mike wrote:
On 7/7/2018 11:18 AM, freface wrote:

So hibernation is set to NEVER for both AC and Battery

So how do I delete hiberfil.sys ???
You can't.
You have to disable hibernation. That should automatically
remove the file.
Setting the hibernation to never is not the same thing.
powercfg -h off (there's some argument over whether it's
powercfg /h off) one should work.


On Windows 7 either /h or -h will work.



Conversely, powercfg -h on (or /h) does not always turn hibernation on.
My laptop used to hibernate and then stopped offering hibernation on the
Power menu: you could only Logoff, Restart or Shutdown. Powercfg gives
no error message but has no effect. The Control Panel | Power settings
for all the power plans have the hibernation stuff greyed out. No-one I
asked, including in any newsgroups, has offered an suggestions that fix it.

The laptop still goes into suspend-to-memory mode (which requires
permanent AC or battery power) but there's no longer a way to suspend to
disk and then turn the power off. This is a shame because the battery on
my laptop is utterly broken (it will not hold any charge) so I need to
leave the laptop permanently on mains (with the lid shut) or else I have
to start from cold each time which takes ages.


Interesting...
Are you using an administrator command prompt to set powercfg?

I've never had occasion to enable hibernation.
A quick registry search discloses:

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Po wer]
"CustomizeDuringSetup"=dword:00000001
"HiberFileSizePercent"=dword:0000004b
"HibernateEnabled"=dword:00000000

Might consider setting the last word to 1 and see what happens.
  #81  
Old July 10th 18, 12:43 AM posted to alt.windows7.general
Paul[_32_]
external usenet poster
 
Posts: 11,873
Default C:\ Full

NY wrote:
"Brian Gregory" wrote in message
...
On 09/07/2018 03:34, mike wrote:
On 7/7/2018 11:18 AM, freface wrote:

So hibernation is set to NEVER for both AC and Battery

So how do I delete hiberfil.sys ???
You can't.
You have to disable hibernation. That should automatically
remove the file.
Setting the hibernation to never is not the same thing.
powercfg -h off (there's some argument over whether it's
powercfg /h off) one should work.


On Windows 7 either /h or -h will work.



Conversely, powercfg -h on (or /h) does not always turn hibernation on.
My laptop used to hibernate and then stopped offering hibernation on the
Power menu: you could only Logoff, Restart or Shutdown. Powercfg gives
no error message but has no effect. The Control Panel | Power settings
for all the power plans have the hibernation stuff greyed out. No-one I
asked, including in any newsgroups, has offered an suggestions that fix it.

The laptop still goes into suspend-to-memory mode (which requires
permanent AC or battery power) but there's no longer a way to suspend to
disk and then turn the power off. This is a shame because the battery on
my laptop is utterly broken (it will not hold any charge) so I need to
leave the laptop permanently on mains (with the lid shut) or else I have
to start from cold each time which takes ages.


Two parts:

1) powercfg /h on

If error, resize C and make it larger.

If successful, reboot.

2) In the Power control panel, there is an Advanced setting
for Hybrid Sleep. That must be turned off, in order for
Hibernate to appear in the shutdown menu.

Summary picture he

https://s22.postimg.cc/gv2vfw869/Hibernation_W7.gif

Paul
  #82  
Old July 10th 18, 02:55 AM posted to alt.windows7.general
pyotr filipivich
external usenet poster
 
Posts: 752
Default C:\ Full

Java Jive on Mon, 9 Jul 2018 22:17:04 +0100
typed in alt.windows7.general the following:
On 09/07/2018 18:46, NY wrote:

"Frank Slootweg" wrote in message
news
Java Jive wrote:

On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German

So how does Michaela Kirkgasser's name translate?* I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.

*'Leo' [1], confirms what this Dutchie thought: 'kirk' indeed
translates to (Scottish) 'church'. And 'gasse' is a small street /
alley.

*But 'gasser' does not ring a bell.


Maybe the original German or Dutch name has had its spelling Anglicised
slightly from Kirche to Kirk and Gasse to Gasser, to make the
pronunciation slightly more obvious to an English speaker.


Or maybe this poster should have checked the spelling of her name before
posting (my excuse is that I've spent three hours mowing the grass and
another cleaning the house, and I'm cream-crackered).

So apologies for that, it's Michaela Kirchgasser.

https://data.fis-ski.com/dynamic/ath...&type=r esult
http://www.kirchi.com/

But I'm quite happy to accept that her name translates as something like
Church Alley or Church Gate. Thanks for that.


Church Alley sounds right.

I lived at Schossgasse 1, till I moved to Ringstrasse 23.
--
pyotr filipivich
Next month's Panel: Graft - Boon or blessing?
  #83  
Old July 10th 18, 02:55 AM posted to alt.windows7.general
pyotr filipivich
external usenet poster
 
Posts: 752
Default C:\ Full

Java Jive on Mon, 9 Jul 2018 13:29:27 +0100
typed in alt.windows7.general the following:
On 08/07/2018 20:56, pyotr filipivich wrote:

"Mayayana" on Sun, 8 Jul 2018 12:10:23 -0400
typed in alt.windows7.general the following:

| "pyotr filipivich" wrote
|
| Eta Pravda!


Actually, though I had to stop and think, I did know that this was
Russian, and that it meant "That's true!" - I studied Russian for a
year at school before I decided I was better at maths and science!

Sheesh, I had to go look that up. Why doesn't
Windows come with translation functionality? Now
*that* could be a justification for language
support files.


Ja, das stimmt.


Could recognise as German (or possibly Dutch), and guessed correctly
that it meant the same thing, but, although I also did German for a
year, I never attended half the lectures, so my memory of it is even hazier.


I remember a conversation with a friends. Variations on "I don't
understand, but in three different languages. (And a friend of my
parents was a tri-lingual filmmaker. One day, on a shoot, two of her
crew got "tired of it all" and the one refused to speak anything but
Hebrew, and the other naught but Spanish. Some times they made sense,
and others ... not so much.)

(yeah, I know, showing off. Traveled a lot, picked up fragments
which have stayed with me. Variations on "How much is a room for the
night?", Two beers, please." and "I'm trying to get to ____". Oh and
"I need [part name] for a Volkswagen / Daimler-Benz.".)


I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this
means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip
CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful
information than the above :-)


Larry called himself "Herr Gesetzeskopf" the literal translation
of "Lawhead".
--
pyotr filipivich
Next month's Panel: Graft - Boon or blessing?
  #84  
Old July 10th 18, 11:21 AM posted to alt.windows7.general
musika[_2_]
external usenet poster
 
Posts: 36
Default C:\ Full

On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote:
On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German


So how does Michaela Kirkgasser's name translate?Â* I thought that
perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters
recognise neither that nor gasser.


Kirche -church
Gasse - lane/alley/passage
-er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger)
Michaela from Church Lane.

--
Ray
UK
  #85  
Old July 10th 18, 12:41 PM posted to alt.windows7.general
J. P. Gilliver (John)[_4_]
external usenet poster
 
Posts: 2,679
Default C:\ Full

In message , Java Jive
writes:
[]
I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this
means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip
CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful
information than the above :-)


Kohl is also charcoal - I think it is even used in English in that sense
in the context of (especially stage) make-up. So I would imagine
Kohlschreiber is more likely to mean pencil or crayon than cabbagewriter
(-:
--
J. P. Gilliver. UMRA: 1960/1985 MB++G()AL-IS-Ch++(p)Ar@T+H+Sh0!:`)DNAf

Anyone can do any amount of work provided it isn't the work he is supposed to
be doing at the moment. -Robert Benchley, humorist, drama critic, and actor
(1889-1945)
  #86  
Old July 10th 18, 03:27 PM posted to alt.windows7.general
Ken Blake[_5_]
external usenet poster
 
Posts: 2,221
Default C:\ Full

On Tue, 10 Jul 2018 12:41:24 +0100, "J. P. Gilliver (John)"
wrote:

In message , Java Jive
writes:
[]
I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this
means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip
CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful
information than the above :-)


Kohl is also charcoal -



Yes, it's cognate with the English "coal."


I think it is even used in English in that sense
in the context of (especially stage) make-up. So I would imagine
Kohlschreiber is more likely to mean pencil or crayon than cabbagewriter
(-:




Yes, almost certainly.

  #87  
Old July 10th 18, 03:46 PM posted to alt.windows7.general
NY
external usenet poster
 
Posts: 586
Default C:\ Full

"Paul" wrote in message
news
1) powercfg /h on

If error, resize C and make it larger.

If successful, reboot.


Doing this from a run-as-admin command prompt, the command completes without
an error. But when I reboot, hibernation isn't offered in the Power menu on
the Start Menu.

2) In the Power control panel, there is an Advanced setting
for Hybrid Sleep. That must be turned off, in order for
Hibernate to appear in the shutdown menu.

Summary picture he

https://s22.postimg.cc/gv2vfw869/Hibernation_W7.gif


This is the problem: Advanced | Hybrid Sleep is greyed-out so I can't set it
one way or the other.

  #88  
Old July 10th 18, 03:49 PM posted to alt.windows7.general
NY
external usenet poster
 
Posts: 586
Default C:\ Full

"musika" wrote in message
...
On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote:
On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German


So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps
kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise
neither that nor gasser.


Kirche -church
Gasse - lane/alley/passage
-er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger)
Michaela from Church Lane.


Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal
translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a
type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin
aus Berlin" (*from* Berlin).

  #89  
Old July 10th 18, 03:53 PM posted to alt.windows7.general
NY
external usenet poster
 
Posts: 586
Default C:\ Full

"Ken Blake" wrote in message
...
On Tue, 10 Jul 2018 12:41:24 +0100, "J. P. Gilliver (John)"
wrote:

In message , Java Jive
writes:
[]
I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this
means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip
CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful
information than the above :-)


Kohl is also charcoal -



Yes, it's cognate with the English "coal."


Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the
English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I
suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from
context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which
have two totally different meanings - can't think of one off the top of my
head.

  #90  
Old July 10th 18, 04:06 PM posted to alt.windows7.general
Ken Blake[_5_]
external usenet poster
 
Posts: 2,221
Default C:\ Full

On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote:

"musika" wrote in message
...
On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote:
On 09/07/2018 17:32, NY wrote:

My basic O-level German

So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps
kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise
neither that nor gasser.


Kirche -church
Gasse - lane/alley/passage
-er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger)
Michaela from Church Lane.


Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal
translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a
type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin
aus Berlin" (*from* Berlin).




I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being
good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it
got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and
"Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do
to change the meaning?
 




Thread Tools
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off






All times are GMT +1. The time now is 01:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2024 PCbanter.
The comments are property of their posters.