If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Rate Thread | Display Modes |
#91
|
|||
|
|||
C:\ Full
On Tue, 10 Jul 2018 15:53:56 +0100, "NY" wrote:
"Ken Blake" wrote in message .. . On Tue, 10 Jul 2018 12:41:24 +0100, "J. P. Gilliver (John)" wrote: In message , Java Jive writes: [] I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful information than the above :-) Kohl is also charcoal - Yes, it's cognate with the English "coal." Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which have two totally different meanings - can't think of one off the top of my head. There are many. Here's one that just popped into my head: "wound." |
Ads |
#92
|
|||
|
|||
C:\ Full
"NY" on Mon, 9 Jul 2018 18:46:07 +0100 typed in
alt.windows7.general the following: "Frank Slootweg" wrote in message news Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. 'Leo' [1], confirms what this Dutchie thought: 'kirk' indeed translates to (Scottish) 'church'. And 'gasse' is a small street / alley. But 'gasser' does not ring a bell. Maybe the original German or Dutch name has had its spelling Anglicised slightly from Kirche to Kirk and Gasse to Gasser, to make the pronunciation slightly more obvious to an English speaker. Or was "anglicized" to fit what the Anglophone heard. There is the joke about the Chinese laundry by the name of "Ollie Olsen". Seems that when the proprietor went through immigration, he was following a Swede, and when it was his turn, was asked "What's your name" and replied "Sam Ting." So the immigration man put "Ollie Olsen" down on the form. tschus pyotr -- pyotr filipivich Next month's Panel: Graft - Boon or blessing? |
#93
|
|||
|
|||
C:\ Full
Ken Blake on Tue, 10 Jul 2018 08:06:05 -0700
typed in alt.windows7.general the following: On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? It is much like the difference between saying "I am Danish" and "I am a Danish." And FYI: the Danes don't have those "Danish Pastries" except as an 'import'." -- pyotr filipivich Next month's Panel: Graft - Boon or blessing? |
#94
|
|||
|
|||
C:\ Full
"NY" on Tue, 10 Jul 2018 15:53:56 +0100 typed in
alt.windows7.general the following: "Ken Blake" wrote in message .. . On Tue, 10 Jul 2018 12:41:24 +0100, "J. P. Gilliver (John)" wrote: In message , Java Jive writes: [] I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful information than the above :-) Kohl is also charcoal - Yes, it's cognate with the English "coal." Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which have two totally different meanings - can't think of one off the top of my head. Cleave - to separate something into two parts. To join together. Finnish comedian Ismo thought "ass" just meant "butt." But that's just the tip of assberg. https://www.youtube.com/watch?v=RAGcDi0DRtU "Badass is good, but Dumbass is still dumb." tschus pyotr -- pyotr filipivich Next month's Panel: Graft - Boon or blessing? |
#95
|
|||
|
|||
C:\ Full
Ken Blake on Tue, 10 Jul 2018 08:07:31 -0700
typed in alt.windows7.general the following: On Tue, 10 Jul 2018 15:53:56 +0100, "NY" wrote: "Ken Blake" wrote in message . .. On Tue, 10 Jul 2018 12:41:24 +0100, "J. P. Gilliver (John)" wrote: In message , Java Jive writes: [] I do know that kohl is a cabbage, and schreiber is a writer, so this means that Philip Kohlschreiber translates into English as Philip CabbageWriter, which during Wimbledon is possibly more useful information than the above :-) Kohl is also charcoal - Yes, it's cognate with the English "coal." Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which have two totally different meanings - can't think of one off the top of my head. There are many. Here's one that just popped into my head: "wound." Polish. Is it a person, a sausage, or a furniture topping? -- pyotr filipivich Next month's Panel: Graft - Boon or blessing? |
#96
|
|||
|
|||
C:\ Full
On 10/07/2018 16:06, Ken Blake wrote:
On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? No difference; as in English - I am Mancunian; I am a Mancunian. The JFK story is complete tosh. No German would be confused or amused by the expression. In fact the Pfannkuchen is not known as a Berliner in the Berlin area. Here, try this https://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner#%22I%27m_a_doughnut%22_urban_ legend -- Ray UK |
#97
|
|||
|
|||
C:\ Full
On Tue, 10 Jul 2018 18:22:17 +0100, musika
wrote: On 10/07/2018 16:06, Ken Blake wrote: On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? No difference; as in English - I am Mancunian; I am a Mancunian. The JFK story is complete tosh. No German would be confused or amused by the expression. In fact the Pfannkuchen is not known as a Berliner in the Berlin area. Here, try this https://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner#%22I%27m_a_doughnut%22_urban_ legend And this: https://www.snopes.com/fact-check/the-hole-truth/ Did John F. Kennedy Proclaim Himself to Be a Jelly Doughnut? "The notion that President John F. Kennedy referred to himself as a jelly doughnut in his famous 1963 speech in Berlin, Germany, is an old and false one." -- Char Jackson |
#98
|
|||
|
|||
C:\ Full
On Tue, 10 Jul 2018 09:18:45 -0700, pyotr filipivich
wrote: Ken Blake on Tue, 10 Jul 2018 08:06:05 -0700 typed in alt.windows7.general the following: On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? It is much like the difference between saying "I am Danish" and "I am a Danish." Interesting. I never thought of that. Thanks. And FYI: the Danes don't have those "Danish Pastries" except as an 'import'." Yes I know. |
#99
|
|||
|
|||
C:\ Full
On Tue, 10 Jul 2018 18:22:17 +0100, musika
wrote: On 10/07/2018 16:06, Ken Blake wrote: On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? No difference; as in English - I am Mancunian; I am a Mancunian. The JFK story is complete tosh. No German would be confused or amused by the expression. In fact the Pfannkuchen is not known as a Berliner in the Berlin area. Here, try this https://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner#%22I%27m_a_doughnut%22_urban_ legend Thanks very much. |
#100
|
|||
|
|||
C:\ Full
On Tue, 10 Jul 2018 13:32:20 -0500, Char Jackson
wrote: On Tue, 10 Jul 2018 18:22:17 +0100, musika wrote: On 10/07/2018 16:06, Ken Blake wrote: On Tue, 10 Jul 2018 15:49:47 +0100, "NY" wrote: "musika" wrote in message ... On 09/07/2018 18:05, Java Jive wrote: On 09/07/2018 17:32, NY wrote: My basic O-level German So how does Michaela Kirkgasser's name translate? I thought that perhaps kirk was church, as in lowland scots, but online translaters recognise neither that nor gasser. Kirche -church Gasse - lane/alley/passage -er - in this case, from ( as in Berlin - Berliner, Hamburg - Hamburger) Michaela from Church Lane. Berliner - but never as in "Ich bin ein Berliner" which is a naive literal translation from English and means "I am a jam doughnut" (a Berliner is a type of doughnut). JFK should have said "Ich bin Berliner" or else "Ich bin aus Berlin" (*from* Berlin). I studied German in college. But it was sixty years ago, and not being good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? No difference; as in English - I am Mancunian; I am a Mancunian. The JFK story is complete tosh. No German would be confused or amused by the expression. In fact the Pfannkuchen is not known as a Berliner in the Berlin area. Here, try this https://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner#%22I%27m_a_doughnut%22_urban_ legend And this: https://www.snopes.com/fact-check/the-hole-truth/ Did John F. Kennedy Proclaim Himself to Be a Jelly Doughnut? "The notion that President John F. Kennedy referred to himself as a jelly doughnut in his famous 1963 speech in Berlin, Germany, is an old and false one." Thanks to you too. |
#101
|
|||
|
|||
C:\ Full
NY wrote:
"Paul" wrote in message news 1) powercfg /h on If error, resize C and make it larger. If successful, reboot. Doing this from a run-as-admin command prompt, the command completes without an error. But when I reboot, hibernation isn't offered in the Power menu on the Start Menu. 2) In the Power control panel, there is an Advanced setting for Hybrid Sleep. That must be turned off, in order for Hibernate to appear in the shutdown menu. Summary picture he https://s22.postimg.cc/gv2vfw869/Hibernation_W7.gif This is the problem: Advanced | Hybrid Sleep is greyed-out so I can't set it one way or the other. Does Sleep work ? There's some command you can use, which will indicate hardware that isn't supporting sleep for some reason. powercfg -requests https://www.howtogeek.com/131464/how...to-sleep-mode/ https://www.howtogeek.com/howto/7638...er-efficiency/ Maybe you'll have to get Sleep working, in order to switch off Hybrid Sleep and get Hibernate working. The powercfg /h on thing should have added hibernation in a number of places. The hardest place to get it to appear is in the shutdown menu. Paul |
#102
|
|||
|
|||
C:\ Full
"pyotr filipivich" wrote in message
... Oh yes! It had never occurred to me that kohl (cabbage) and kohl (the English, borrowed from German, word for eye shadow) were the same word. I suppose that when Germans use the word, they have to make it clear from context which sense they are meaning. I'm sure we have plenty of words which have two totally different meanings - can't think of one off the top of my head. There are many. Here's one that just popped into my head: "wound." Polish. Is it a person, a sausage, or a furniture topping? I can understand the furniture polish versus adjective relating to Poland, but in your example I think the person and the sausage are both examples of the same thing - either a person or a sausage from Poland. |
#103
|
|||
|
|||
C:\ Full
"pyotr filipivich" wrote in message
... I'm sure we have plenty of words which have two totally different meanings - can't think of one off the top of my head. Cleave - to separate something into two parts. To join together. Cleave has got to be one of the more bizarre words with a double meaning, because the two meanings are diametrically opposite. I tend to think of cleave as meaning to split apart, as in a cleaver, the huge square-headed chopping knife that butchers use. I'd forgotten about cleave meaning to join together. The ultimate word that can be misinterpreted is "inflammable". We are so used to the prefix "in" meaning "not" (insubstantial, inhumane etc) that some people think that inflammable is the opposite of flammable - ie, if something is inflammable, it is not capable of catching fire. Not true :-( Both words mean the same. Apparently "inflammable" is banned in safety-related information/signs for this reason - the unambiguous term is "non-flammable". Thinking of emergency signs that can be misunderstood, German has the problem that "not" means "emergency". So "notausgang" means "emergency exit" but an English person might interpret as "this is not an emergency exit - look somewhere else for one". I noticed a similar sign "nødudgang" on certain windows of Norwegian coaches when I was on holiday there, and it's virtually the same in Swedish and Danish. |
#104
|
|||
|
|||
C:\ Full
"Paul" wrote in message
news NY wrote: "Paul" wrote in message news 1) powercfg /h on If error, resize C and make it larger. If successful, reboot. Doing this from a run-as-admin command prompt, the command completes without an error. But when I reboot, hibernation isn't offered in the Power menu on the Start Menu. 2) In the Power control panel, there is an Advanced setting for Hybrid Sleep. That must be turned off, in order for Hibernate to appear in the shutdown menu. Summary picture he https://s22.postimg.cc/gv2vfw869/Hibernation_W7.gif This is the problem: Advanced | Hybrid Sleep is greyed-out so I can't set it one way or the other. Does Sleep work ? Yes, sleep works fine from the Power option on the Start Menu or when closing the lid of the laptop (where sleep is the defined action for lid-closing). That suspends the system state and turns off the screen and HDD (and probably CPU), but it saves it to battery-backed RAM so it is vulnerable to loss of power (battery goes flat or mains is unplugged). Hibernate differs in that when the PC saves its system state prior to turning off, it saves it to disk and so will retain the state even if the power dies. Normally it wouldn't matter too much either way. Indeed sleep is faster to stop/start because it doesn't have to write to / read from disk. But in my case, with no (working) battery, it's annoying to have to boot from scratch if I lose power (eg accidentally pull the DC supply lead from the laptop) or if I need to move the laptop from one room to another. It's not the end of the world, but it is rather frustrating that hibernate used to work perfectly, and then it stopped working for no reason that I can work out. Weird that there *is* a hiberfil.sys and it has identical size and timestamp to pagefile.sys |
#105
|
|||
|
|||
C:\ Full
In message , musika
writes: On 10/07/2018 16:06, Ken Blake wrote: [] good at it, I've forgotten a lot. I know about JFK's error, since it got a lot of publicity at the time. But is "Ich bin ein Berliner"and "Ich bin Berliner" different? Can you explain why? What does "ein" do to change the meaning? As another has said (with the excellent example, for US ears at least, of [the] Danish), the word can be an adjective or a noun. No difference; as in English - I am Mancunian; I am a Mancunian. Not quite a parallel, since (AFAIK) there is no object known as a Mancunian, other than a person from Manchester. The JFK story is complete tosh. No German would be confused or amused by the expression. In fact the Pfannkuchen is not known as a Berliner in the Berlin area. Yes, but the speech was reported worldwide, not just in the Berlin area. [] I think it might have raised a _slight_ smile in (non-Berlin[er!]) Germans who heard it, if the incongruity occurred to them. However, they all - Berliners and non-Berliners alike - appreciated the _sentiment_ intended (solidarity with Berlin's situation in the cold war at the time), and that JFK at least _tried_ to say it in their language, atrocious American accent notwithstanding. (In much the same way as Jimmy Carter's attempt a decade or two later to say "Howay the lads" - support comment for the local football team in north-east England - was appreciated locally despite _his_ accent being far from local.) -- J. P. Gilliver. UMRA: 1960/1985 MB++G()AL-IS-Ch++(p)Ar@T+H+Sh0!:`)DNAf "Scheisse," said Pooh, trying out his German. |
Thread Tools | |
Display Modes | Rate This Thread |
|
|